
di 柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭
Mille montagne tagliate dal volo degli uccelli, le tracce di diecimila percorsi umani cancellate
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪
Un vecchio intabarrato da solo su una barca, pesca unicamente il freddo del fiume e della neve.
di 柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭
Mille montagne tagliate dal volo degli uccelli, le tracce di diecimila percorsi umani cancellate
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪
Un vecchio intabarrato da solo su una barca, pesca unicamente il freddo del fiume e della neve.
di 吴均
traduzione Storti Enrico
微风摇庭树,细雪下帘隙。
La brezza gentile scuote l’albero nel cortile, la neve sottile cade nelle aperture tra le tende
萦空如雾转,凝阶似花积。
Si impiglia nel vuoto come avvolgente nebbia e si addensa sui gradini simile a cumuli di fiori.
不见杨柳春,徒见桂枝白。
Non vedo pioppi e salici primaverili, guardo solo i rami imbiancati della cassia.
零泪无人道,相思空何益。
Niente lacrime sulla strada deserta, quale vantaggio ho in questa vuota bramosia?
di 陆游 Lù Yóu
闻道梅花坼晓风,雪堆遍满四山中。
Sono illuminato dal Fiore di Prunus Mume che esplode fiorendo nella brezza del mattino, mucchi di neve riempiono ovunque tra i quattro monti.
何方可化身千亿,一树梅花一放翁。
Dove posso dissolvermi in miriadi di corpi,io sboccio come un albero di fiori di Prunus Mume
Martial arts, language, pop culture
Martial Arts History, Wing Chun and Chinese Martial Studies.
Chinese Martial Arts Research - Estudios Marciales Chinos
曾培慈 / Betty Tseng (28utsc / 南緯28°)