Guajian

挂剑 guàjiàn = appendere la spada

Tipologia tecnica: 剑法 jiànfǎ = tecniche della spada

(immagine 11) il piede destro in avanti, eretti con un passo finto di lato al corpo; la mano destra che impugna la spada ha il braccio dritto di lato e parallelo al terreno, lo spazio tra pollice ed indice 虎口 è verso l’alto, le dita a spada della mano sinistra hanno dritto di lato parallelo al terreno, lo spazio tra pollice ed indice 虎口 è verso l’alto; lo sguardo è in avanti a destra.

(immagine 12) il braccio destro oscilla all’interno, la punta della spada verso il basso e verso sinistra attaccata al corpo sale ad appendersi, la forza muscolare raggiunge la parte di taglio della spada di lato allo spazio tra pollice ed indice, le dita della mano sinistra a spada scendono, vicino alla zona del polso della mano destra.

(immagine 13) il braccio destro oscilla all’esterno, la punta della spada è verso l’alto, in avanti disegna una curva, arrivando ad essere parallela al terreno.

(immagine 14) la mano destra impugna la spada, la punta della spada scende lungo il lato destro del corpo e poi sale e poi si va ad appendere indietro, la forza muscolare raggiunge la parte di taglio della spada di lato allo spazio tra pollice ed indice, la mano sinistra con le dita a spada ha il braccio dritto allungato in avanti, lo spazio tra pollice ed indice è verso l’alto e alla stessa altezza della testa; lo sguardo è verso le dita a spada.

Cijian 刺剑

刺剑 cìjiàn = trafiggere, infilzare con la spada

Figura che mostra la tecnica eseguita senza il supporto dell’altro braccio, in questo caso è quella che vedremo come Licijian

Tipologia tecnica: 剑法 jiànfǎ = tecniche della spada

1 (Figura 7): Eretti con entrambi i piedi discostati; la mano destra impugna la spada sollevandola al fianco della gamba destra, la lama 剑身 (o corpo della spada) è orizzontale, le mani a spada 剑指 formate dalla mano sinistra premono sul lato esterno della gamba sinistra; lo sguardo è frontale.

2 (figura 8) la mano destra che impugna la spada sale sollevata piegando il gomito, passando dal lato della vita 腰 frontalmente trafiggere dritto, le braccia e la spada realizzano una linea retta e sono alla stessa altezza delle spalle, lo spazio tra indice e pollice 虎口 è verso l’alto, la forza muscolare 力 raggiunge la punta della spada 剑尖, la mano sinistra mantiene l’aspetto delle “dita a spada” e piegando il gomito si solleva attaccandosi al polso destro; lo sguardo è frontale.

La tecnica presa da un altro testo che fornisce un altro punto di vista ed un altro utilizzo delle gambe

Nota: trafiggere o infilzare con la spada può essere separato in

a.立刺剑 lìcìjiàn = trafiggere con la spada “eretta”

Esempio di trafittura con la spada Piatta, in questo caso lo spazio tra indice e pollice è verso il basso

b. 平刺剑 píngcìjiàn = trafiggere con la spada “piatta”

Nel primo caso i tagli della spada 剑刃 guardano rispettiamente in alto ed in basso; nel secondo caso i tagli della spada 剑刃 guardano rispettiamente a sinistra e a destra.

In base alle differenti posizioni [o altezze] della trafittura con la spada, si può dividere la tecnica in:

Tecnica da un Taolu : Facendo un passo picchiato con le dita in avanti, unisco il passo e trafiggo con la spada di traverso in alto
击步前指并步斜上刺剑
Da un Taolu di Spada del Taiji : in equilibrio su una gamba trafiggere in alto 独立上刺

上刺剑 shàngcìjiàn = trafiggere con la spada in alto;

Figura che mostra Trafiggere in basso nella posizione seduta 歇步下刺

下刺剑 xiàcìjiàn = trafiggere con la spada in basso;

Trafiggere con la spada indietro in posizione seduta 歇步后刺

后刺剑 hòucìjiàn = trafiggere con la spada indietro;

探刺剑 tàncìjiàn = esploratore [o vedetta] che trafigge con la spada;

ecc.

Articolo sulla Spada

12 Percorsi di Doppie Spade Uncinate con Protezione dell’Impugnatura

Le “Doppie Spade Uncinate con la Protezione dell’Impugnatura” 护手双钩 sono attrezzi utilizzati nel Meihuaquan e in molte altre scuole. Solitamente nel Meihuaquan è utilizzato al posto di Protezione dell’Impugnatura (Hushou) il nome A Testa di Tigre (Hutou 虎头) altra denominazione con cui è conosciuta questa coppia di armi. Ci serviremo di una sequenza detta 12 percorsi di Doppie Spade Uncinate con Protezione dell’Impugnatura per mostrare delle tecniche di questa arma doppia.

1.Yùbèishì 预备势 (postura di attenti)

2.Èrláng dānshān 二郎担山 (Erlang porta sulle spalle le montagne)

3. jīnlóng bǎiwěi 金龙摆尾 (il drago d’oro scuote la coda)

4. jīnjī dúlì 金鸡独立 jīnjī dúlì (il gallo d’oro in equilibrio su una gamba)

5. shùnshuǐ tuīdān 顺水推丹 (scorrere come l’acqua e spingere il cinabro)

6. zhǐtiān huádì 指天划地 (indicare il cielo e graffiare la terra)

7. dēngshān kuàhǔ 登山跨虎 (scalare la montagna e scavalcare la tigre)

Lavori in corso….

Grande Lama delle Primavere e degli Autunni

Questo articolo riprende alcune considerazioni da noi esposte nella pagina di Wikipedia

La “grande lama delle primavere e degli autunni” (春秋大刀 chūnqiū dàdāo) è anche detta “lama a forma di luna crescente del Drago Verde” (青龙偃月刀 Qīnglóng yǎnyuèdāo). Sebbene oggi sia molto diffuso il primo nome, il secondo sarebbe il più antico. Il nome “primavere ed autunni” si riferisce ad un periodo storico, cioè quello dal 777-476 a.C., questo a causa del fatto che il romanzo “Cronache dei Tre Regni” ne indica l’utilizzo da parte di Guān Yǔ (关羽). In realtà è un arma che ha fatto la sua apparizione durante l’epoca Song (960-1279). Sempre perché nel romanzo era utilizzata da questo personaggio essa è anche chiamata e conosciuta come “lama di Guān”(关刀 Guāndāo).

Il nome lama a forma di luna crescente del Drago Verde” (青龙偃月刀) compare in alcuni manuali militari delle epoche Song, Ming e Qing, come ad esempio:

  • nel “Riassunto delle Questioni dei Classici Militari” (武经总要 Wǔjīng Zǒngyào) del 1044;
  • nelle “Cronache di Preparazione Militare” (武备志 wǔbèizhì ) del 1621;
  • in “Figure di Oggetti Rituali Imperiali” ( 皇朝礼器图式 huángcháo lǐqì túshì) del 1759.

Il Wǔjīng Zǒngyào utilizza come nome “lama che nasconde la luna”(掩月刀 yǎnyuèdāo) omofono di “lama (a forma) di luna crescente”

L’utilità marziale di questa arma è difficile da valutare, perché il suo maneggio era richiesto per poter superare gli esami imperiali militari. Miyazaki Ichisada riferisce che durante la Dinastia Qing si facevano tre prove: tiro con l’arco, sollevamento pesi e danza con la Grande Lama (Dadao). Ognuna di queste prove serviva a determinare il livello nei gradi imperiali. P陆华 Lù Huá (nel testo ” 清代武科考试 Qīngdài wǔkē kǎoshì) per la “grande lama” riporta tre pesi: 一百二十斤 yībǎi’èrshíjīn (60 kg)、一百斤 yībǎijīn (50 kg)、八十斤 bāshíjīn (40 kg). Nel museo di Shanhaiguan è conservata una Dadao, del peso di 83 chili.

Descrizione dell’arma

Nell’immagine alcune “grandi lame” immortalate nel Wǔjīng Zǒngyào

Classificata come “arma lunga” (长兵器), essa è anche inserita tra le “lame dal lungo manico” (长柄刀). Esistono differenti forme di “corpo della lama” (刀身) di questo attrezzo.

Per esempio:

  • lama a forma di luna crescente (偃月刀 yǎnyuèdāo), con la lama (刀口) tonda come una mezza luna crescente;
  • “lama larga”(宽刃刀 kuānrèndāo), con un ampio “corpo della lama”;
  • “lama a sopracciglia”(眉尖刀 méijiāndāo), il cui “corpo della lama” è lungo e stretto;
  • “lama curva”(屈刀 qūdāo);
  • “lama pennello”(笔刀 bǐdāo);
  • “lama a bocca di fenice”(凤嘴刀 fèngzuǐdāo);
  • “lama sollevata”(挑刀 tiāodāo);
  • “lama sottile”(片刀 piàndāo);
  • “lama a denti di tigre”(虎牙刀 hǔyádāo);
  • “lama ad aspetto di naso” (象鼻刀 xiàngbídāo);
  • ecc.

Il wǔshù sportivo utilizza prevalentemente la “lama della luna crescente”. Generalmente il corpo della lama è lungo 55 centimetri, il manico è lungo approssimativamente 165 centimetri.

Nel méihuāquán si dice che debba essere lunga 6 chǐ (六尺, cioè pressapoco due metri).

A volte la parte della lama vicino alla guardia assume la forma di bocca di drago.

Nomi delle parti della Grande Lama (大刀各部分名称)

Queste sono le parti di cui si compone questa arma:

  1. “punta della lama”(刀尖 dāojiān);
  2. “corpo della lama”(刀身 dāoshēn);
  3. “frangia che adorna la lama”(刀穗 dāosuì);
  4. “la guardia per proteggere la mano”(护手 hùshǒu);
  5. “manico della lama”(刀把 dāobà);
  6. “puntale del manico”(把尖 bǎjiān).

A sua volta il “corpo della lama” si divide in :

  • “il filo della lama” (刀刃 dāorèn);
  • “il dorso della lama”(刀背 dāobèi);
  • “il piatto della lama”(Dao mian 刀面).

Il “manico della lama” è diviso in:

  • “parte alta del manico”(上把 shàngbǎ), vicina alla “guardia”;
  • “parte centrale del manico”(中把 zhōngbǎ);
  • “parte bassa del manico”(下把 xiàbǎ), vicina al “puntale”.

Maneggio

Questo un elenco di tecniche “grande lama”:

  • “fendere o spaccare” (劈);
  • “abbattere” (砍);
  • “tagliare/decapitare”(斩);
  • “sostenere”(架);
  • “intercettare”(截);
  • “nuvole”(云);
  • “agganciare”(挂);
  • (挎)
  • sollevare con il braccio teso (挑)
  • “parate esterne o intercettare” (拦);
  • “spazzata”(扫);
  • “raschiare”(抹);
  • ecc.

bibliografia

  • Gāo Xiùmíng 高秀明 , tradotto da Zhào Yànxiá 赵艳霞, grande lama delle primavere e degli autunni di Shǎolín (Shǎolín chūnqiū dàdāo, 少林春秋大刀 – Shaolin Spring Autumn Broadsword), in Cinese ed Inglese, Casa Editrice Hǎiyàn chūbǎnshè 海燕出版社
  • Miyazaki Ichisada, l’inferno degli esami, Editore, Bollati Boringhieri, Torino, 1988
  • Zhōngguó wǔshù bǎikē quánshū 中国武术百科全书, Casa Editrice Zhōngguó dà bǎikē quánshū 中国大百科全书, Pechino, 1998
  • Xiǎotián Gēngyī 筱田耕一 , Zhōngguó gǔ bīngqì dàquán 中国古兵器大全
  • Chén Zhèngléi 陈正雷 , Chénshì chūnqiū dàdāo 陈式春秋大刀, articolo pubblicato in《中华武术》nel numero 8 del 1999
  • Qiáo Rǎn 乔冉 e Lǐ Mèngjiā 李孟嘉 , chūnqiū dàdāo zài Lǐ Hóngchūn Guāngōng xìzhōng de yùnyòng 春秋大刀在李洪春关公戏中的运用, pubblicato in《体育科研》nel numero 6 del 2016