NUOVA TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE DEL METODO PER LA PREPARAZIONE DEI COMBATTENTI del GENERALE CINESE QI JIGUANG(XVI SECOLO d.C.)

Tradotto dall’articolo NEW TRANSLATION AND DECIPHERING OF CHINESE GENERAL QI JIGUANG’S METHOD FOR FIGHERS PREPARATION (XVI CENTURY A.D.) in https://www.academia.edu/28270234/NEW_TRANSLATION_AND_DECIPHERING_OF_CHINESE_GENERAL_QI_JIGUANGS_METHOD_FOR_FIGHTERS_PREPARATION_XVI_CENTURY_A_D

Autore: Igor A. Voronov, Dottore in psicologia, professore, Preside della Facoltà di Psicologia e Psicoanalisi, The East European Institute of Psychoanalysis (Federazione Russa, San Pietroburgo)

Il Jixiao Xinshu

Pubblicato con l’autorizzazione dell’autore

Nota del traduttore: questo articolo cerca di dare un nuovo impulso alla traduzione delle formule che accompagnano le immagini delle 32 posture descritte nel libro di Qi Jiguang. In molti casi avremmo tradotto in modo differente da lui, a partire dal titolo dell’opera che per me si traduce “ Nuovo Trattato sulla Preparazione all’ Efficacia”. Ad ogni figura mi sono perciò impegnato a fornire sia la mia versione che la traduzione di quella di Brennan Translation (https://brennantranslation.wordpress.com/2019/08/31/qi-jiguangs-boxing-classic/), che allo stesso modo riconosce l’utilizzo di quartine.

INCIPIT

L’articolo riepiloga i risultati di 22 anni di ricerca sulla traduzione e interpretazione di 32 quartine dal metodo per la preparazione dei combattenti del generale cinese Qi Jiguang 戚继光 (1528-1587), presentato nel “Nuovo Trattato di Esempi da Seguire” 纪效新书 (Ji Xiao Xin Shu). Questo metodo particolare in seguito è diventato la base per tutti i moderni stili di wushu cinesi. Secondo i ricercatori russi e internazionali, la preparazione per un combattimento dopo aver utilizzato questo metodo richiedeva solo 3-10 giorni. Fino ad oggi sono stati fatti molti tentativi per tradurre e decifrare il testo nelle lingue europee. Ogni traduzione ha i suoi vantaggi e svantaggi. L’articolo originale che presenta la traduzione del Metodo in russo è stato pubblicato nel 2016 sulla rivista specializzata dell’Istituto militare di Educazione Fisica [1], la traduzione in inglese attuale tenta di rendere il lavoro disponibile per un pubblico di lingua inglese più ampio. L’articolo si rivolge a storici militari, specialisti di arti marziali e dilettanti.

Parole chiave: Qi Jiguang, combattimento corpo a corpo, 32 quartine, wushu cinese.

La biografia ed i risultati del generale Qi Jiguang 戚继光 (1528-1587), così come il suo metodo di preparazione dei combattenti richiedono una ricerca speciale. Questo articolo evidenzia solo l’aspetto della traduzione e decifrazione delle 32 quartine dal suo metodo descritto nel “Nuovo Trattato degli Esempi da Seguire” 纪效新书 (Ji Xiao Xin Shu). Secondo i ricercatori russi e internazionali, il limite di tempo richiesto per la preparazione del combattente era talvolta di appena 3-10 giorni [2,3,4].

Testo originale di 32 quartine

Esistono almeno due versioni della presentazione del testo originale. Essi differiscono in:

  • primo, nel modo in cui alcuni ideogrammi sono scritti;
  • secondo, nell’inserire certi ideogrammi in righe specifiche (cioè l’ultimo ideogramma di una riga può essere scritto come il primo della riga successiva);
  • e terzo, nell’ordine di presentazione di alcune quartine.

Queste differenze alterano seriamente il contenuto e il significato del metodo.

Abbiamo utilizzato il testo della pubblicazione di Xi Yuntai (Xi Yuntai, 1985) “中国武术史” (La storia delle arti marziali cinesi) [4].

Traduzioni precedenti

Cronologicamente il primo lavoro di traduzione del metodo in russo è stato realizzato da un sinologo russo A.A. Bogatchikhin (1988) [5]. Egli ha usato il testo originale dell’edizione Xi Yuntai (1985) [4]. Ma alla fine del suo lavoro ha ammesso sinceramente: “È praticamente impossibile avere una traduzione esatta del testo dal conciso cinese antico a causa della definizione multipla degli ideogrammi e del loro particolare significato in questo contesto. La mancanza di punteggiatura o il suo uso limitato: solo pochi punti e virgole – rende la traduzione ancor più difficile. E l’ostacolo più irriducibile per la traduzione è l’assenza di alcuni ideogrammi nei dizionari. Ciò che si intendeva per l’autore è chiaro solo a lui e ai suoi studenti più capaci. Certamente la conoscenza comune di questa ginnastica marziale è utile fino a un certo punto. Tuttavia questa traduzione rimane molto approssimativa. ”[5].

Una traduzione inglese del “metodo” di C.M. Gives (1993) [6] è stata molto utile per il lavoro. Sebbene sia una traduzione seria degna del massimo apprezzamento, ad un’analisi più dettagliata si rivela che:

  1. in primo luogo, l’autore ha utilizzato inizialmente una versione rovinata del testo originale;
  2. in secondo luogo, non conosceva il sistema di composizione del testo nell’Antica Cina (vedi oltre), e
  3. in terzo luogo l’autore ha mostrato la sua conoscenza superficiale della teoria e della pratica nella preparazione del combattente in generale, quindi di conseguenza la traduzione si è rivelata inutilizzabile per l’applicazione pratica.

Un altro utile riferimento è diventato la pubblicazione della traduzione in inglese di Sang H. Kim (2002) “Manuale Illustrato Completo delle Arti Marziali dell’Antica Corea” di Muye Dobo Tongji [7], che si riferisce anche ai metodi di Qi Jiguang anche se non cita direttamente il testo.

Inoltre abbiamo decisamente preso in considerazione la nostra precedente traduzione del testo, pubblicata nel libro “Secret Martial Arts of China” (2000) [8], e inclusa nel testo della tesi di dottorato “Il concetto cinese classico di preparazione militare” (Mosca, Università militare) [9].

Ogni traduzione sopra menzionata ha i suoi vantaggi, ma nessuna corrisponde allo scopo principale: permettere di mettere in pratica questa antica esperienza di combattimento corpo a corpo. Tutte le traduzioni precedenti sono inutilizzabili per l’applicazione.

Basi Metodologiche

Tutti gli autori si sono avvicinati alla traduzione senza tener conto delle particolarità metodologiche.

  • In primo luogo, il metodo era finalizzato all’addestramento dei soldati dell’esercito del Paese di Mezzo nel XVI secolo, principalmente contadini. Pertanto il testo include molti nomi di piante e nomi associati all’agricoltura.
  • In secondo luogo, il metodo descrive le tecniche di combattimento specifiche per quel periodo, e non le moderne tecniche di wushu da competizione.
  • Terzo e il più importante (!), nell’Antica Cina esisteva uno speciale sistema di composizione del testo – una struttura speciale che modellava la struttura del mondo, seguendo la quale tutto veniva costruito nel paese – dalla struttura dell’amministrazione statale fino alla struttura dei romanzi letterari.

L’autore ha presentato in numerose opere precedentemente pubblicate [10] una descrizione più dettagliata di questa struttura. In questo caso particolare si può sottolineare che l’ordine di presentazione delle quartine non è casuale, ma segue una precisa sequenza fissa, strettamente determinata, come è stato dimostrato sperimentalmente, dal meccanismo neurofisiologico umano di elaborazione delle informazioni. Ad ogni passo di questa sequenza (tra l’altro nel testo di Qi Jiguang questi passi sono chiamati “shi” 势 – potenziale, forza ecc.) c’è un corrispondente complesso di fenomeni: immagine, movimento, suono, stato dell’essere ecc. Questi elenchi di simboli descritti nelle quartine si intrecciano con la descrizione dell’attività di movimento. Senza conoscere queste particolarità è infatti praticamente impossibile tradurre le quartine di Qi Jiguang. Inoltre “la caratteristica multistrato” della lingua cinese non consente di ottenere una traduzione precisa delle quartine nelle lingue europee. Ad esempio, nella prima riga della prima quartina leggiamo:

懒 扎衣出门架子, la frase che traduciamo come “Sollevare pigramente i vestiti” – posizione iniziale, può essere compresa quando tradotta come la tonaca del monaco pigramente attaccato al cancello eretto come un albero.

  • L’abito da monaco nel simbolismo cinese – è un’immagine definita dell’atto spirituale,
  • il cancello – è un inizio di cammino,
  • un albero – è un simbolo della colonna vertebrale e della componente corporale: crescita spirituale attraverso gli esercizi del corpo. Ognuna delle 128 righe del testo ha un senso nascosto, rendendo unica la percezione del metodo e le immagini che accompagnano i movimenti muscolari attivano proprio blocchi molto particolari del sistema nervoso umano.

L’ideogramma “shi” è tradotto come “tecnica” che non è completamente corretto – potrebbe essere tradotto come “stadio”, “livello”, “forma”, ma in questo caso, secondo l’autore, è la migliore traduzione possibile.

Dizionari Utilizzati

L’autore ha utilizzato il Dizionario Cinese-Russo nell’edizione di Pechino del 1989 [11] e il dizionario on-line “Zhonga” (hppt: //www.zhnga.ru/) [12], per colmare le lacune del dizionario cartaceo.

Tecniche di combattimento

Una delle fasi più difficili del lavoro è stata la decifrazione del significato delle quartine, la cui tecnica marziale esatta è descritta da ogni rima. Questo lavoro è iniziato contemporaneamente ai primi tentativi di traduzione del testo in russo nel 1993. Insieme alla teoria e alla metodologia dell’insegnamento del combattimento corpo a corpo, l’autore ha studiato gli stili cinesi derivanti dal metodo di Qi Jiguang, come il Taijiquan, e ha avuto consultazioni con Specialisti cinesi che non hanno sempre “gentilmente condiviso” le loro conoscenze. È stata effettuata una serie di corsi di formazione psicologica utilizzando la sinestesia. In molti casi è stata applicata l’ipnosi. Le immagini approssimative che accompagnano il testo sono state utili fino a un certo punto. La traduzione letteraria del testo ha giocato un ruolo importante. Decine di esperimenti e centinaia di individui come popolazione sperimentale, diverse dissertazioni e numerose prove, hanno permesso di ricostruire il metodo Qi Jiguang e decifrare le tecniche.

Traduzione delle quartine e interpretazione delle tecniche di combattimento corpo a corpo

La prima colonna contiene il numero della quartina (in corsivo – il numero nella seconda versione dell’originale), nella seconda colonna c’è il testo originale in cinese (versione da [4]) e la sua trascrizione, nella terza colonna c’è una traduzione in inglese, nella quarta colonna c’è un’immagine corrispondente dal “Nuovo Trattato degli Esempi da Seguire” e la spiegazione della tecnica di combattimento o di un esercizio speciale.

Le Tecniche e le Quartine

Il traduttore: questo paragrafo, nell’articolo originale, non esisteva, ma era una tabella posta come allegato alla sua fine. Come preannunciato abbiamo inserito per ogni quartina altre intepretazioni, in particolare quella dall’inglese di Brennan Translation. Invece di creare una tabella unica, abbiamo inserito il lavoro dell’articolo in 32 piccole tabelle con tre colonne in cui abbiamo inserito il Testo in Cinese, la Traduzione e l’Interpretazione. L’immagine l’abbiamo posta di seguito e sotto le altre traduzioni.

Prima Figura

Testo in CineseTraduzioneInterpretazione
懒 扎 衣 出 门 架子 Lǎn zhā yī chūmén jiàzi,
变 下 势 霎 步 单 鞭 biàn xià shì shà bù dān biān.
对 敌 若 无 胆 向 先 Duì dí ruò wú dǎn xiàng xiān,
空 自 眼 明 手 便 kōngzì yǎn míng shǒu biàn
“Sollevare pigramente i vestiti” – posizione iniziale,

La sequenza delle tecniche inizia con passi veloci e oscillazioni delle braccia.

Nella lotta con il nemico – non rivelare aggressività,

Rilassa gli occhi, quindi – le braccia.
Esercizio di riscaldamento per la mobilizzazione della torsione della colonna vertebrale che consiste nell’oscillare le braccia mentre si cammina.

Brennan Tlanslation:
Pigramente tirare indietro la veste serve per mostrare arroganza.
Può quindi cambiare in una posizione di abbassamento, un passo improvviso o una frusta singola.
Se l’avversario non carica coraggiosamente in avanti,
Lo aspetto con calma, sguardo acuto e mani pronte.

Traduzione Alternativa: “essere pigri nell’infilare il vestito” fa uscire la struttura, cambia in basso la postura passando con un passo in “frusta singola”. L’avversario se [pensa che] non hai il fegato di avanzare, lascia vuoti gli occhi facendo vedere le mani e lasciandoti in vantaggio.

Seconda Figura

金 鸡 独 立 颠 起 Jīnjīdúlì diān qǐ,
装 腿 横 拳 相 兼 zhuāng tuǐ héng quán xiāng jiān
抢 背 卧 牛 双 倒 qiǎng bèi wò niú shuāng dào
遭 著 叫 苦 连 天 zāo zhě jiàokǔliántiān
Il Gallo d’Oro sta su una zampa in cima al palo,
Passo finto, pugno orizzontale – sono simultanei.
Afferra, sobbalza verso se stessi, lancia,
Il malato gemerà all’infinito.

Colpi di braccio e / o altre tecniche di braccio vengono eseguite contemporaneamente al passo. In questo caso i muscoli delle cosce mediali si contraggono aumentando la forza del colpo.

Brennan Tlanslation:
Con “il gallo d’oro in piedi su una gamba”, passo dallo scendere a salire.
Mentre appoggio la gamba, oscillo con il pugno.
L’avversario viene gettato sulla schiena come una mucca a testa in giù, con tutte le gambe in aria.
Incontrando questa tecnica, i suoi gemiti raggiungono il cielo.

Terza Figura

探 马 传 自 太 祖 Tànmǎ chuán zì tài zǔ
诸 势 可 降 可 变 zhū shì kě jiàng kěbiàn,
进 攻 退 闪 弱 生 强 jìngōng tuì shǎn ruò shēng qiáng,
接 短 拳 之 至 善 jiē duǎn quán zhī zhì shàn
L’eploratore a cavallo è per se stesso una guida del Grande Antenato,
Tutte le tecniche devono essere studiate conseguentemente,
Attacchi, ritirate, schivate sono difficili per una salute debole
Qui la boxe a breve distanza va bene.
Studiare posizioni, spostamenti, colpi a breve distanza del braccio in queste posizioni.

Brennan Tlanslation:
La tecnica di “raggiungere il cavallo” è stata tramandata dal primo imperatore della dinastia Song.
Come tutte le posture, può essere abbassata o regolata.
Sia in attacco che in ritirata, una posizione debole diventa una posizione forte.
Questa tecnica è il mezzo migliore per intercettare un pugno a corto raggio.

Quarta Figura

构 单 鞭 黄 花 紧 进 gou dān biān huánghuā jǐn jìn,
披 挑 腿 左 右 难 防 pī tiāo tuǐ zuǒyòu nán fáng,
枪 步 上 拳 连 劈 揭 qiǎng bù shàng quán lián pī jiē,
沉 香 势 推 倒 泰 山 chénxiāng shì tuīdǎo tàishān
“La frusta singola del gelso”
Avanza spesso con “crisantemi”,
Cambiando le gambe da destra a sinistra è difficile difendersi,
“Passo veloce e pugno ascendente” taglieranno completamente dall’interno verso l’esterno,
La tecnica dell'”Albero di Aloe” può abbattere il Monte Taishan.
Far cadere l’avversario all’indietro sopra il ginocchio con un braccio teso

Brennan Tlanslation:
Con “la frusta singola in una posizione incrociata”, avanzo come una vergine, stringendo le gambe.
L’avversario lancia calci alla mia sinistra e alla mia destra, difficili da difendere,
ma mi precipito in avanti, i miei pugni in successione tagliano e lacerano.
In una “posizione di legno di agar” [che significa profondamente radicato], dovrei essere in grado di spingere via il Monte Tai.

Quinta Figura

七 星 拳 手 足 相 顾 Qīxīng quán shǒuzú xiānggù,
挨 步 逼 上 下 提 笼 āi bù bī shàngxià tí lóng
饶 君 手 快 脚 如 风 Ráo jūn shǒukuài jiǎo rú fēng,
我 自 有 搅 冲 劈 重 wǒ zì yǒu jiǎo chōng pī zhòng
Il pugilato delle “Sette Stelle”: mani e piedi si completano a vicenda,
Il “Passo paziente” – La gabbia di sollevamento si sposta su e giù
La mano del gentiluomo è veloce e le gambe, come il vento,
Sto eseguendo una combinazione di colpi fendenti d’attacco.
Tecniche di pugilato e di mano, pugilato classico

Brennan Tlanslation:
Nel “pugno del grande carro”, le mie mani e i miei piedi si coordinano tra loro.
Usando un passo di chiusura per avvicinarmi all’avversario, la mia parte superiore e quella inferiore del corpo “sollevano la gabbia” [cioè portare avanti l’aspetto di pentola].
Se è un esperto, con mani e piedi veloci come il vento,
Tuttavia ho la capacità di spingere o tagliare pesantemente.

Sesta Figura

倒 骑 龙 诈 输 样 走 Dào qí lóng zhà shū yáng zǒu,
诱 追 人 遂 我 回 仲 yòu zhuī-ren suì wǒ huí chōng
凭 伊 力 猛 硬 来 攻 ping- yī lì měng yìng lái gōng
怎 当 我 连 珠 炮 动 zěn dāng wǒ liánzhū pào dòng
“Montare il drago all’indietro”: falsa perdita con movimenti apparenti
Invoglia l’avversario a inseguire, quindi torna indietro in modo sfrenato.
È difficile attaccarlo a causa della sua forza,
A cosa si dovrebbe assomigliare? – Vibro come un cannone a fuoco rapido.
Il pugno rovesciato colpisce all’indietro

Brennan Tlanslation:
Con “voltarsi a cavalcare il drago” , fingo di perdere e scappo.
Una volta che ho indotto l’avversario a inseguirmi, mi volto e do un pugno.
Non importa con quanta furia mi attacca,
non c’è modo per lui di eguagliare la mia raffica di colpi.

Settima Figura

悬 脚 虚 饵 彼 轻 进 Xuán jiǎo xū ěr bǐ qīng jìn,
二 换 腿 决 不 饶 轻 èr huàn tuǐ jué bù qīng ráo.
赶 上 一 掌 满 天 星 Gǎn shàng yī zhǎng mǎn tiān xīng,
谁 敢 再 来 比 并 shuí gǎn zàilái bǐ bìng
Piede sospeso – un’esca vuota,
Quindi è facile avanzare,
Cambiare la gamba dominante – non è un regalo facile.
Raggiungere l’avversario con i palmi aperti,
Chi oserebbe confrontarsi con te due volte?
Movimento di calcio ingannevole e colpo con il palmo aperto

Brennan Tlanslation:
Usando “tieni un piede come esca” faccio avanzare avventatamente l’avversario.
Poi cambio e lo prendo a calci con l’altro piede, non mostrandogli pietà per la sua avventatezza.
Allo stesso tempo, lo inseguo avanzando con un colpo di palmo, facendogli vedere le stelle.
Chi oserebbe mettere alla prova la sua abilità contro la mia dopo questa esperienza?

Ottava Figura

丘 刘 势 左 搬 右 掌 劈 Qiū liú shì zuǒ bānyòu zhǎng pī,
来 脚 入 步 连 心 挪 更 lái jiǎo rù bù lián xīn nuó gèng
拳 法 探 马 均 打 人 quánfǎ tànmǎ jūn dǎ rén
一 着 命 尽 yīzhāo mìng jǐn
Tecnica “Tumulare con l’alabarda”: spostandosi a sinistra – tagliare con la mano destra,
Avvicinati con passi progressivi; collegato al cambio di disposizione.
Batti l’uomo pugnalandolo dalla posizione equilibrata di “esploratore a cavallo”.
Un colpo riuscito gli toglierà la vita.
Il bordo del palmo colpisce dalla posizione di Mabu

Brennan Tlanslation:
“La tecnica di Qiu Liu” prevede una parata sinistra e un colpo con il palmo destro. [Sinistra e destra dovrebbero forse essere invertite.]
Taglio un calcio in arrivo, poi faccio un passo dritto al centro dell’avversario.
Questa tecnica è fondamentalmente “raggiungere il cavallo” dall’altra parte.
Un colpo è tutto quello che serve e la sua vita è finita.

Nona Figura

下 种 势 专 降 快 腿 Xià zhong shì zhuān jiàng kuài tuǐ,
得 进 步 搅 靠 无 别 dé jìnbù jiǎo kào wú bié.
钩 脚 锁 臂 不 容 离 Gōu jiǎo suǒ bì bùróng lí,
上 惊 下 取 一 跌 shàng jīng xià qǔ yī diē
Tecnica del “Seminatore”: abbassare intenzionalmente la posizione rapidamente,
Il passaggio risultante può abbattere qualsiasi supporto
Agganciare la caviglia con i gomiti (braccia), non lasciare che si liberi,
Prima disturbalo, poi scatta verso di te facendolo cadere.
Bloccare la gamba e trascinare l’avversario

Brennan Tlanslation:
Con la “spinta verso il basso”, mi concentro sull’abbassamento veloce delle gambe
Avanzo, avvicinandomi allo spazio dell’avversario in modo che non abbia spazio.
Gli aggancio il piede e mi aggroviglio alle braccia, non lo lascerò scappare.
Sorprendendolo in alto mentre lo prendo in basso, cadrà.

Decima Figura

埋 伏 势 窝 弓 待 虎 Máifú shì wō gōng dài hǔ,
犯 圈 套 寸 步 难 移 fàn quāntào cùnbù nán yí!
就 机 连 发 几 腿 Jiù jī lián fā jǐ tuǐ,
他 受 打 必 定 昏 危 tā shòu dǎ bìdìng hūn wēi.
Tecnica dell’ “imboscata” – la balestra giace in agguato per una tigre,
L’avversario intrappolato non può fare un solo passo!
Rilasciare il grilletto (della balestra), unendolo soprattutto alla gamba.
Riceverà un colpo – svenirà e morirà.
Il pugno rovesciato colpisce all’indietro da una posizione bassa.

Brennan Tlanslation:
La “postura dell’imboscata” è come un insieme di trappole-balestra in attesa di una tigre.
Una volta che l’avversario cade nella mia trappola, inciampa, incapace di trovare il suo equilibrio.
Posso quindi approfittare dell’opportunità per tirare fuori una serie di calci.
Riceverà un tale pestaggio che cadrà in coma.

Undicesima Figura

抛 架 子 枪 步 披 挂 Pāo jiàzi qiǎng bù pīguà,
补 上 腿 那 怕 他 识 bǔ shàng tuǐ nà pà tā shí.
右 横 左 采 快 如 飞 Yòu héng zuǒ cǎi kuài rú fēi,
架 一 掌 不 知 天 地 jià yī zhǎng bùzhī tiāndì
Abbattere con la “spazzata frontale”: afferralo per la sua armatura,
Spazzare con la gamba – nessuna paura, che conosce questa tecnica.
Afferra da destra, lancia rapidamente a sinistra come se ti stessi lanciando in aria.
Per la mano aperta lancia come se lanci contro il suolo.
Abbattere con la “spazzata frontale” spazzando la gamba caricata dell’avversario con il ginocchio.

Brennan Tlanslation:
Con il “gettare da parte arrogante”, mi carico mentre mi drappeggio.
Ciò impedirà all’avversario di notare il mio passo in avanti.
Il mio pugno destro oscilla mentre la mia mano sinistra si abbassa, veloce come il vento.
Potrò quindi lanciarmi con un colpo di palmo che gli farà perdere i sensi.

Dodicesima Figura

拈 肘 势 防 他 弄 腿 Niān zhǒu shì fáng tā nòng tuǐ,
我 截 短 须 认 高 低 wǒ jié duǎn xū rèn gāodī.
劈 打 推 压 要 皆 依 Pī dǎ tuī yā yào jiē yī,
切 勿 手 脚 忙 急 qiè wù shǒujiǎo máng jí.
Tecnica “Pizzica il gomito con le dita” protegge dai calci,
Ho tagliato la barba corta orizzontalmente, a diversi livelli.
Taglia, colpisci, afferra: devi coordinare tutto questo.
che non significa confusione o fretta
Blocco dell’avambraccio contro i calci.

Brennan Tlanslation:
La “postura del gomito pizzicato” protegge dai calci dell’avversario,
ma per bloccarli, devo riconoscere la loro altezza.
Taglio, colpisco, spingo o schiaccio a seconda della situazione,
senza mai muovere impulsivamente mani e piedi.

Tredicesima Figura

一 霎 步 随 机 应 变 Yīshà bù suíjīyìngbiàn,
左 右 腿 冲 敌 连 珠 zuǒyòu tuǐ chōng dí liánzhū.
凭 伊 势 固 手 风 雷 ping- Nèn yī shì gù shǒu fēngléi,
怎 当 我 闪 惊 巧 取 zěn dāng wǒ shǎn jīng qiǎo qǔ.
Il passo in un istante funziona o agisce in base alla situazione,
Entrambe le gambe danno un calcio all’avversario in rapida successione.
Quando si esegue la tecnica la mano è ferma “come un uragano” [taglio esterno con il bordo del palmo]
Come farlo? Colpisco, spaventando l’avversario con schivate rapide.
Calci e colpi con il taglio del palmo che oscillano.

Brennan Tlanslation:
Eseguo il “passo improvviso” in base alla situazione.
Lancio una raffica di calci e pugni all’avversario, a destra e a sinistra,
ma anche se la sua postura è solida e le sue mani reagiscono come vento e tuono,
non sarà in grado di gestire la mia abile sorpresa.

Quattordicesima Figura

擒 拿 势 封 脚 套 子, Qínná shì fēng jiǎo tàozi,
左 右 压 一 如 四 平。 zuǒyòu yā yī rú sìpíng,
直 来 拳 逢 我 投 活, zhí lái quán féng wǒ tóu huó,
恁 快 腿 不 得 通 融。 nèn kuài tuǐ bùdé tōngróng
Tecnica “chiavi articolari dolorose”, “sigillare i piedi in una custodia”,
Da diverse parti frenare come prima deele“ quattro regioni”.
Se arriva uno colpo diretto, lo incasso buttandolo nell’azione.
Quindi una gamba veloce non perdona.
Chiavi articolari dolorose (Qin-na ”擒拿), i piedi sono ben saldi a terra.

Brennan Tlanslation:
La “posizione di presa” sigilla il calcio dell’avversario.
Premo a sinistra oa destra, in modo simile alla tecnica dei “quattro livelli”.
Sferra un pugno dritto, ma io lo lancio facilmente da parte.
Anche con le gambe veloci non riuscirà a passare.

Quindicesima Figura

井栏四平直进剪, Jǐng lán sì píng zhí jìn, jiǎn
臁踢膝当头滚。 lián tī xī dāngtóu. Gǔn
穿劈靠抹一钩, chuān pī kào mǒ yī gōu,
铁 样 将 军 也 走。 tiě yàng jiāngjūn yě zǒu.
Nella cornice del pozzo d’acqua delle “4 regioni” si muove verticalmente,
“Sradica il parassita”, calciando con il ginocchio, faccia a faccia, inchiodando.
Da vicino pianta un chiodo per mezzo di ogni colpo con il gomito di ferro,
Dopo una perfetta frizione, e in questo caso va avanti.
Colpi di ginocchio e gomito dalla breve distanza

Brennan Translation:
Per il “pugno che sbarra a quattro livelli”, faccio un avanzamento diretto.
Mentre l’avversario si sposta per eseguire un attacco a forbice alla parte inferiore della gamba, con un calcio al ginocchio, eseguo un “colpo cannone che mira dritto in avanti”,
poi rotolo con un fendente, piegandomi per spazzare con un’azione di aggancio.
Anche il generale più duro sarebbe scappato

Sedicesima Figura

鬼蹶脚抢人先着, Guǐ jue jiǎo qiǎng rén xiān-zhāo,
补前扫转上红拳。 bǔ qián sǎo zhuǎn shàng hóng quán,
背弓颠披揭起, bèi gōng diān pī jiē qǐ,
穿心肘靠妙难传。 chuān xīn zhǒu kào miào nán chuán
Calci del diavolo: cerca di anticipare l’uomo per almeno un passo.
Aggiungi un pugno finto prima della svolta.
Sei simile alle spalle dell’arco che rilasciano quando la corda dell’arco è allentata,
Premi i gomiti con agilità al cuore, [questo] è difficile da insegnare.
Spazzare per abbattere

Brennan Translation:
Per il “calcio fantasma”, corro per arrivare per primo all’avversario.
Entro con una finta frontale e poi una spazzata all’indietro [es. un doppio colpo], e poi tirerò fuori un pugno rosso,
piegando la schiena e inclinandomi, poi coprendomi mentre mi alzo.
Posso quindi eseguire una “gomitata che penetra il cuore”, che richiede più sottigliezza di quanto posso trasmettere qui.

Diciassettesima Figura

指 当 势 是 个 丁 法, Zhǐ dāng shì shìgè dīng fǎ,
他 难 进 我 好 向 前。 tā nán jìn wǒ hǎo xiàng qián.
踢 膝 滚 硕 上 面, Tī xī gǔn shuo cuān shàngmiàn,
急 回 步 颠 短 红 拳。 jí huí bù diān duǎn hóng quán
Tecnica con il “dito” – è un metodo per tutti,
Si entra con difficoltà, avanzo facilmente.
Inchiodando calci al ginocchio si alzano in alto come lo zampillo di una fontana
Passo in ritirata affrettato: concludilo con un pugno finto.
Il ginocchio colpisce verso l’alto, mentre il braccio tira verso di sé

Brennan Translation:
Il “pugno all’inguine” è ovviamente un attacco ai genitali,
facendo sì che l’avversario abbia difficoltà ad avanzare, mentre ora posso muovermi con facilità.
Posso quindi calciare in avanti fino al ginocchio e fare un montante in faccia,
oppure ritirare velocemente un passo e scuoterlo con un pugno rosso.

Diciottesima Figura

兽 头 势 如 牌 挨 进, Shòu tóu shì rú pái āi jìn,
恁 快 脚 遇 我 慌 忙。 nèn kuài jiǎo yù wǒ huāngmáng.
低 惊 高 取 他 难 防, Dī jīng gāoqǔ tā nán fáng,
接 短 披 红 冲 上。 jiē duǎn pīhóng chōng shàng
Tecnica a “Testa di animale” è come distribuire le carte alternativamente,
Si tratta di gambe veloci, io sono veloce.
Infastidire dal basso, dall’alto lo strattone, altrimenti è difficile difendersi.
Accorcia le distanze, rompi il banco, punta più in alto
Le gambe calciano, le mani proteggono la testa.

Brennan Translation:
La “postura della testa della bestia” è come avanzare con uno scudo.
Anche se l’avversario si precipita verso di me con piedi veloci,
Posso sorprenderlo in basso per prenderlo sopra, rendendogli difficile difendersi,
ed essendo entrato in contatto a corto raggio, emetterò quindi un pugno rosso.

Diciannovesima Figura

中 四 平 势 实 推 固, Zhōng sìpíng shì shí tuī gù,
硬 攻 进 快 腿 难 来。 yìng gōng jìn kuài tuǐ nán lái.
双 手 逼 他 单 手, Shuāngshǒu bī tā dān shǒu,
短 打 以 熟 为 乖。 duǎndǎ yǐ shú wèi guāi.
La tecnica del “centro delle quattro regioni” abbatte la solidità.
Per attaccare a sangue freddo, per avanzare con gambe veloci, è difficile muoversi.
Con due mani gli tira una mano.
“Duanda” permetterà di maturare per iniziare a vedere.
短 打
duan-da – combattimento corpo a corpo – le tattiche.

Brennan Translation:
Con il “pugno intermedio nei quattro livelli”, anche se la postura dell’avversario è solida, lo spingerò comunque.
Può attaccare duramente, con gambe veloci, ma non troverà un modo per entrare.
Uso entrambe le mie mani per avvicinarmi ad una delle sue.
Per combattere a distanza ravvicinata, è l’esperienza che ti renderà abile.

Ventesima Figura

伏 虎 势 侧 身 弄 腿, Fú hǔ shi cèshēn nòng tuǐ,
但 来 凑 我 前 掌, dàn lái còu wǒ qián zhang
看 他 立 站 不 稳, kàn tā lì zhàn bù wěn,
后 扫 一 跌 分 明。 hòu sǎo yī diē fēnmíng.
La tecnica “Nascondere la tigre” –
Calci di lato.
Ma prima del calcio porto avanti il palmo,
Guarda: la sua posizione non è stabile,
Quindi elimino: cadrà sicuramente.
Calci laterali

Brennan Translation:
Con la “postura della tigre accovacciata”, inclino il mio corpo per affrontare il calcio dell’avversario.
Qualunque cosa si avvicini, vado avanti per tenerla lontana,
poi una volta che vedo che è instabile,
Posso fare una spazzata all’indietro e cadrà in modo pulito.

Ventunesima Figura

高四平身法活变, Gāo sìpíng shēn fǎ huó bian,
左右短出入如飞。 zuǒyòu duǎn chūrù rú fēi.
逼敌人手足无措, Bī dírén shǒuzúwúcuò,
恁我便脚踢拳捶。 nèn wǒ biàn jiǎo tī quán chuí
Il metodo corporeo delle “4 regioni alte” si basa sulle “trasformazioni”,
Da diversi lati, apparire per un istante come un vento,
[Le trasformazioni] costringeranno l’avversario a commettere errori con mani e piedi,
E mi favorirà nel prenderlo a calci e a pugni.
Combattere con due o più avversari

Brennan Translation:
Per il “pugno alto dei quattro livelli”, il metodo corporeo è vivace e adattabile.
L’avversario effettua attacchi a corto raggio da sinistra e da destra, dentro e fuori come se volasse.
Ma lo forzo in modo che mani e piedi perdano la coordinazione,
e così ora è facile per i miei piedi calciare e per le mie mani dare pugni

Ventiduesima Figura

倒插势不与招架, Dào chā shì bù yǔ zhāojià,
靠腿快讨他之赢, kào tuǐ kuài tǎo tā zhī yíng,
背弓进步莫迟停, bèi gōng jìnbù mò chí tíng,
打如谷声相应。 dǎ rú gǔ shēng xiāngyìng
La tecnica “fermare le azioni” non lascia alcuna possibilità di contrattaccare.
La gamba ceh si sporge in avanti richiederà di essere presto vittorioso su di lui
Estendendo la schiena, stai avanzando, non devi ritardare o fermarti,
Il calcio è come un’eco nella valle
Calciare all’indietro

Brennan Translation:
“Spingere dietro” non fa alcuna azione difensiva,
si basa semplicemente su gambe veloci per ottenere la resa dell’avversario.
Piego la schiena e avanzo senza esitazione,
e il mio colpo rimbomba in lui come echi in una valle.

Ventitreesima Figura

神拳当面插下, Shén quán dāngmiàn chā xià,
进步火焰攒心, jìnbù huǒyàn cuán xīn,
遇巧就拿就跌, yù qiǎo jiù ná jiù diē,
举手不得留情。 jǔ shǒu bùdé liúqíng
Il pugilato delle “Divinità celesti” ti svelerà il segreto,
Le tecniche di spostamento accenderanno il fuoco nella tua anima.
Per usare abilmente la presa e completarla con una proiezione
Prestare attenzione – non si devono alzare le mani
Il pugilato delle “Divinità celesti” ti svelerà il segreto,
Le tecniche di spostamento accenderanno il fuoco nella tua anima.
Per usare abilmente la presa e completarla con una proiezione
Prestare attenzione – non si devono alzare le mani
Pugilato ombra

Brennan Translation:
Per eseguire il “pugno magico”, affronto l’avversario ad angolo retto, quindi spingo verso il basso.
Avanzo come un fuoco impetuoso che penetra nel suo cuore.
Se gli capita di essere un abile avversario, passerò alle prese e al lancio,
ma una volta che avrò alzato le mani per agire, non riceverà pietà.

Ventiquattresima Figura

一条鞭横直披砍, Yītiáo biān héng zhípī kǎn,
两进退当面伤人。 liǎng jìn tuǐ dāngmiàn shāng rén.
不怕他力粗胆大, Bùpà tā lì cū dǎn dà,
我巧好打通神。 wǒ qiǎo hǎo dǎ tōngshén
Una frusta singola interrompe la spalla durante il movimento.
Farà male se vedranno la coppia – attacco-ritirata.
Non temere la sua forza bruta e il suo coraggio ignorante,
Io, avendo la maestria, comunico in ogni modo con gli spiriti del cielo.
Abbattere l’avversario con un colpo del braccio esteso dalle spalle

Brennan Translation:
Con la “frusta singola”, un braccio avvolge orizzontalmente e l’altro fende verticalmente.
Avanzo con entrambe le gambe, andando dritto per ferire l’avversario.
Non ho paura che possa avere una forza selvaggia e un’audacia frenetica.
La mia grande abilità lo colpirà con un potere sovrumano.

Venticiquesima Figura

雀地龙下盘腿法, Què de lóng xià pántuǐ fǎ,
前揭起后进红拳。 qián jiē qǐ hòujìn hóng quán.
他退我虽颠补, Tā tuì wǒ suī diān bǔ,
冲来短当休延。 chōng lái duǎn dāng xiū yán
Il metodo “drago sotterraneo viola avvolge le gambe”.
Posizionati in avanti, inizia a muoverti e poi fingi il pugno.
Lui si ritira, io tengo solo la testa alta.
Andando avanti da sotto, si ferma l’allungamento.
Esercizio di allungamento

Brennan Translation:
“Il passero mangia un lombrico” è un metodo per accovacciarsi.
Da esso mi solleverò prima, poi avanzerò con un pugno rosso.
Quando l’avversario si ritira, anche se mi sto muovendo da una posizione abbandonata,
la mia spinta chiude la distanza e gli impedisce di allontanarsi.

Ventiseiesima Figura

朝 阳 手 偏 身 防 腿, Zhāoyáng shǒu piān shēn fáng tuǐ,
无 缝 锁 逼 退 豪 英。 wú fèng suǒ bī tuì háo yīng.
倒 阵 势 弹 他 一 脚, Dào zhènshì dàn tā yī jiǎo,
好 教他 师 也 丧 身。 hǎo jiào ta shī yě sàng shēng shen
La mano rivolta verso il sole, il corpo di lato, protezione dalle gambe,
Una catena ininterrotta farà ritirare un eroe.
la tecnica “combattimento mortale” – colpisce con una gamba,
Gli insegnerà bene il principio “moriremo comunque”.
Condizionamento con colpi di calci contro il corpo

Brennan Translation:
Con la “mano rivolta al sole”, giro il corpo di lato per proteggermi dal calcio dell’avversario.
Lo rinchiudo senza sforzo, lo costringo a una ritirata eroica.
Avendo così ribaltato la situazione, gli darò un calcio.
Anche il miglior maestro perderebbe la sua reputazione.

Ventisettesima Figura

雁 翅 侧 身 挨 进, Yàn chì cèshēn āi jìn,
快 腿 走 不 留 停。 kuài tuǐ zǒu bù liú tíng.
追 上 穿 庄 一 腿, Zhuī shàng chuān zhuāng yī tuǐ,
要 加 剪 劈 推 红。 yào jiā jiǎn pī tuī hóng.
Schivando in accordo con il movimento dell’altro noi avanziamo,
Usa le gambe rapidamente, non rallentare o fermarti.
Una volta sorpassato [l’avversario] perfora la terra con una gamba.
Devi usare la forbice, incuneandoti verso la vittoria
Schivare usando il tuffarsi di lato, seguito da un avanzata e calci

Brennan Translation:
Con le “ali dell’oca selvatica” giro il mio corpo di lato e carico.
Mi muovo con le gambe veloci, senza fermarmi o interrompermi.
Dopo aver inseguito, posso dare un calcio alla pancia dell’avversario,
e dovrei quindi aggiungere una forbice, una spinta o un pugno.

Ventottesima Figura

跨 虎 势 挪 移 发 脚, Kuà hǔ shi nuóyí fā jiǎo,
要 腿 去 不 使 他 知。 yào tuǐ qù bù shǐ tā zhī.
左 右 跟 扫 一 连 施, Zuǒyòu gēn sǎo yīlián shī,
失 手 剪 刀 分 易。 shīshǒu jiǎndāo fēn yì.
La tecnica “passo che scavalca la tigre” adotta questo movimento,
Devi muovere le gambe in modo che il nemico non capisca le tue intenzioni.
Mentre si sposta da questo o quel lato, l’uso continuo di spazzate,
Se ti sei perso facendo “forbici” cambia la guardia.
Spostamenti nelle posizioni e cambio della gamba di guardia con spazzate.

Brennan Translation:
Per eseguire la “postura della tigre seduta”, cambio posizione esprimendo con i miei piedi.
Devo muovere le gambe senza che l’avversario se ne accorga.
A sinistra poi a destra, i miei talloni scorrono in successione.
Spezzo la sua presa con un’azione a forbice, strappandolo via con facilità.

Ventinovesima Figura

拗 鸾 肘 出 步 颠 剁, Ǎo luán zhǒu chū bù diān duò,
搬 下 掌 摘 打 其 心。 bān xià zhǎng zhāi dǎ qí xīn.
拿 阴 捉 兔 硬 开 弓, Ná yīn zhuō tù yìng kāi gōng,
手 脚 必 须 相 应。 shǒujiǎo bìxū xiāngyìng
Gomito “Fenice testarda” – Fai un passo avanti e taglia al livello superiore,
Avanzando ulteriormente, afferra con la mano e colpisci il petto.
Afferralo da dietro [per la collottola] come un coniglio e legalo forte.
Mani e piedi devono agire in modo coordinato.
Il gomito colpisce da breve distanza, afferrando l’avversario da dietro (con il colletto o gli abiti all’altezza della scapola) e piegandolo all’indietro – continuando a colpire.

Brennan Translation:
Con la “gomitata fenice in una posizione incrociata”, esco con un colpo pesante.
Parto verso il basso con il palmo della mano, poi colpisco il plesso solare dell’avversario [con il gomito].
È come un’aquila che cattura un coniglio o un colpo da un arco completamente tirato.
Devo avere coordinazione tra mani e piedi.

Trentesima Figura

拗 鸾 肘 出 步 颠 剁, Ǎo luán zhǒu chū bù diān duò,
搬 下 掌 摘 打 其 心。 bān xià zhǎng zhāi dǎ qí xīn.
拿 阴 捉 兔 硬 开 弓, Ná yīn zhuō tù yìng kāi gōng,
手 脚 必 须 相 应。 shǒujiǎo bìxū xiāngyìng
La tecnica “Il cannone colpisce la testa” teme combattenti immaturi,
Avanzando in avanti la tigre lancia davanti entrambi i pugni.
Si ritira e gli do un altro colpo con la gamba [alla testa].
Anche se non lo elimino, sarà comunque scosso.
Simile agli attacchi combinati nella moderna Kick-Boxing – come una combinazione di tre tempi

Brennan Translation:
Quando il “cannone puntato dritto in avanti” sporge, riempie l’avversario di terrore.
Avanzo come una tigre, aprendo entrambi i pugni.
Se si ritira o schiva, scuoterò anche il terreno calpestandolo.
Anche se potrebbe non cadere, sarà certamente scosso.

Trentunesima Figura

顺 鸾 肘 靠 身 搬 打 , Shùn luán zhǒu kào shēn bān dǎ,
滚 快 他 难 遮 拦 。 gǔn kuài tā nán zhēlán.
复 外 绞 刷 回 拴, Fù wài jiǎo shuā huí shuān,
肚 搭 一 跌 谁 敢 争 前。 dù dā yī diē shuí gǎn zhēng qián.
Il gomito “accompagnando la fenice” deve essere eseguito dall’alto,
Va veloce, l’avversario ha difficoltà a bloccarlo.
“Ritorno all’esterno”, “Spazzola che soffoca”, “Piegare uno imbrigliato”.
Contrai la pancia e calpesta [il piede],
Chi oserebbe contendere: fatti avanti!
I colpi di gomito sono accompagnati dalla contrazione dell’area inguinale nel momento in cui si colpisce il piede contemporaneamente al colpo. Sono menzionati alcuni nomi di colpi di gomito.

Brennan Translation:
Con il “gomito fenice in posizione diritta” , chino il mio corpo per trovare una via d’uscita.
Rotolando rapidamente verso l’interno, è difficile per l’avversario bloccarmi.
Poi inverto la direzione e rotolo verso l’esterno, allontanandogli il vento.
Una volta che ho travolto qualcuno in questo modo, chi altri sarebbero abbastanza audaci da sfidarmi?

Trentaduesima Figura

旗 鼓 势 左 右 压 进 , Qí gǔ shì zuǒyòu yā jìn,
近 他 手 横 劈 双 行 。 jìn tā shǒu héng pī shuāng xíng.
绞 靠 跌 人 人 识 得 , Jiǎo kào diē rén rén shí dé,
虎 抱 头 要 躲 无 门。 hǔ bào tóu yào duǒ wú mén.
La tecnica del “comandante” – dirigere l’offensiva schiacciante,
Gli avversari più vicini tagliano con il palmo con entrambe le mani,
Soffoca e prendi a calci tutti, ottenendo l’esperienza,
Afferra i capelli [salta furiosamente le teste] ignorando l’origine
Il taglio della mano colpisce il collo, soffocando, afferrando i capelli. Una certa forma di sintonizzazione psicologica del combattente come “coraggio” o “guida”.

Brennan Translation:
Per la “postura stendardo e tamburo”, premo da sinistra e da destra mentre avanzo.
Mi avvicino al braccio dell’avversario, tagliando verso l’interno lateralmente da entrambe le direzioni contemporaneamente.
Mentre gli intreccio il braccio, mi avvicino e lui cade così nettamente che la sua sconfitta sarà chiara a tutti.
Una volta che poi adotto la postura della “tigre che nasconde la sua testa” [es. accucciato e pronto a balzare], vorrà scappare, ma non c’è via d’uscita.

Conclusioni

Certamente, i moderni requisiti applicati al combattimento corpo a corpo oggigiorno non consentono di utilizzare questo testo per la preparazione delle truppe militari e degli artisti marziali, sebbene possa essere efficacemente utilizzato come condizionamento psicosomatico finalizzato alla correzione psicologica del meccanismo di elaborazione delle informazioni (dopo il principio di innervazione segmentale). La sequenza di esercizi può essere utilizzata come insieme di riscaldamenti, per scopi riabilitativi generali e per sviluppare tratti professionalmente importanti nei combattenti. La pratica pluriennale del metodo ha spesso stimolato capacità prognostiche e capacità di anticipazione nei professionisti.

Infine, l’autore spera che questo lavoro che unisce 22 anni di ricerca possa essere interessante per gli storici militari e per tutti gli appassionati di arti marziali.

Ringraziamenti

Durante i molti anni di lavoro sul metodo del generale Qi Jiguang ho ricevuto il sostegno di molti specialisti di varie discipline. Vorrei presentare la mia particolare gratitudine al linguista Peng Baohuang (PRC) per le sue escursioni a più livelli nella struttura della lingua cinese; al maestro di wushu Liu Shuhui (PRC) per il suo aiuto nel lavorare con le quartine e per l’introduzione al wushu cinese; al Colonnello, Maestro dello Sport dell’URSS, Dottorato in Pedagogia, al professor Sergey M. Ashkinazi (Federazione Russa) [14] per molti anni di assistenza nella promozione di questo argomento nelle scienze dello sport e nelle arti marziali e alla linguista e istruttrice di arti marziali cinesi Tatiana A. Bocharova per il suo aiuto con le traduzioni in inglese.

BIBLIOGRAFIA

1. Voronov. I.A. (2016). Experience of translation and interpretation of Chinese general Qi Jiguang method for preparation of fighters (XVI c. A.D.). Actual Problems of physical and special preparation of order forces. Publication of the Military Institute of Physical Education. St. Petersburg, 1, p.129 – 138.

2. Bekhterev, V.M. (2001) Suggestion and its role in public life / VM Bekhterev. SPb .: Peter. 2001. -256 p.

3. Abaev N.V., Lepekhov S.Y. (1986) Methods of regulation of social behavior in secret religious associations of old China (based on Buddhist associations) // sources and historiography of the history of Buddhism. -Novosibirsk, “Science”, 1986, pp. 85-99.

4. Xi Yuntai. (1985). Zhung-go wu-shu shi. (History of Chinese “martial arts” Wushu).-Pekin.

5. Bogachihin M.M. (1988) Qi Jiguang, “New Book Recording the Effects“, scroll 14. // Gu Lyusin. Cannonball. – M .: Libris, 1988. p. 471 – 487.

6. Gyves C.M. (1993). An English translation of general Qi Jiguang’s “Quanjing jieyao pian” (chapter on the fist canon and the essentials of nimbleness) from the Jixiao xinshu (New treatise on disciplined service). (PhD Dissertation). The university of Arizona..

7. Sang, H.K. (2002) ) “Comprehensive illustrated manual of martial arts of ancient Korea” by Muye Dobo Tongji. Ed. Phoenix, Rostov-On-Don.

8. Voronov IA (2000) Secret Martial Arts of Ancient China. Ed. B&K, St. Petersburg.

9. Voronov IA (1996) Chinese classical concept of military training (Ph. Ped. Sciences). Ed. Military University, Moscow.

10. Voronov I.A. (2005) Psycho-technics martial arts. East Asian classical concept of psychological preparation of fighters. Ed. Harvest, Minsk.

11. The Chinese-Russian Dictionary. Beijing, 1989.

12. Zhonga – online translator // http://www.zhonga.ru/

13. Smirnov V.O., Liu Shuhui, Voronov, I.A. (1999) The use of acoustic stimulation in the speech learning motor actions on the example of the preparation method of the Chinese troops commander of the XVI century. Qi Jiguang. IV Saint-Petersburg Assembly of young scientists and specialists. Abstracts. St. Petersburg, 1999. p.163.

14. Ashkinazi S.M., Voronov I.A. (2006) Technology of hand-to-hand combat training by Chinese general Qi Jiguang. 1-st World Scientific Congress of Combat Sports and Martial Arts. September, 22-24, 2006. Poland, Rzeszow.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...