咏雪 Ode alla Neve

di 吴均
traduzione Storti Enrico

Beijing Houhai (foto Storti Enrico)

微风摇庭树,细雪下帘隙。
La brezza gentile scuote l’albero nel cortile, la neve sottile cade nelle aperture tra le tende
萦空如雾转,凝阶似花积。
Si impiglia nel vuoto come avvolgente nebbia e si addensa sui gradini simile a cumuli di fiori.
不见杨柳春,徒见桂枝白。
Non vedo pioppi e salici primaverili, guardo solo i rami imbiancati della cassia.
零泪无人道,相思空何益。
Niente lacrime sulla strada deserta, quale vantaggio ho in questa vuota bramosia?

Beijing Hutong (foto Storti Enrico)

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...