di 吴均
traduzione Storti Enrico

微风摇庭树,细雪下帘隙。
La brezza gentile scuote l’albero nel cortile, la neve sottile cade nelle aperture tra le tende
萦空如雾转,凝阶似花积。
Si impiglia nel vuoto come avvolgente nebbia e si addensa sui gradini simile a cumuli di fiori.
不见杨柳春,徒见桂枝白。
Non vedo pioppi e salici primaverili, guardo solo i rami imbiancati della cassia.
零泪无人道,相思空何益。
Niente lacrime sulla strada deserta, quale vantaggio ho in questa vuota bramosia?
